10 octubre 2006

Un ejercicio de traducción.


En clase de alemán hicimos un ejercicio de traducción de un poema de Herman Hesse titulado "Bose Zeit". Me gustó el resultado logrado. Primero voy a poner la versión original, después una traducción al español, de la que desafortunadamente no tengo idea quién la hizo, ni la edición del libro, pues sólo me dieron una copia, y por último, la versión de mi equipo (Liliana, Gonzalo y yo).


BOSE ZIET

Nun sind wil still
Und singen keine Lieder mehr,
Der Schritt wird schwer;
Das ist die Nacht, die kimmen will.


Gib mir die Hand,
Vielleicht ist unser Weg nocht weit.
Es schneit, es scheit!
Hart ist der Winter im fremden Land.


Wo ist die Zeit,
Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt?
Gib me die Hand!
Vielleicht ist unse Weg nocht weit.

___________________________________

Y ahora callamos
No cantamos más;
La paz se ha alejado
Llegó la noche, falaz. . .


¡Pero dame pronto tu mano!
Hay tan largo trecho por andar,
Ya es invierno, inclemente, insano,
Y es un mundo ignoto que hay que transitar. . .


¿Dónde y cuándo hallaremos abrigo?
¿Un fogón, una luz, un camino?
¿A quién recurrir en busca de un amigo?
¡Dame la mano, encaremos al destino!

________________________________________

Ahora somos la tranquilidad,
Enmudecemos,
Sin paz nos quedaremos,
Llega la noche con su obscuridad.


Dame tu mano,
Aún nuestro camino nos aguarda.
El invierno es la estación más parda,
En tierra ajena todo es lejano.


¿Dónde está la hora que nos da cobijo,
Luz, calor, abrigo?
Sígueme, ven conmigo
Caminemos sin destino fijo.

Quisimos tener la rima de la misma forma que en el original, es decir:
a
b
b
a

Pero no pudimos tener consistencia en la métrica. Fue un ejercicio bastante interesante y por supuesto, el resultado es perfectible. Se aceptan sugerencias.

No hay comentarios.: